AD
黄金城>黄金城网址开户>「使用体验金需要还吗」中外历史上的著作翻译,原著作者的板材盖要翻了!
摘要: 盖饭娱乐,动图内容供应者,为亿万网友创造乐趣。的不同,总是闹出不少搞笑的事情,今天就带大家来看看,在中外名著的翻译上,都出现过哪些气死作者的“神翻译”!!!莎翁的中文名字翻译就更搞笑了,莎士比亚的名字出现很多不同版本的翻译,包括 「舌克斯毕」「沙斯皮耳」 等等。你还知道哪些更多更有意思的翻译么,来评论下方留言吧!

「使用体验金需要还吗」中外历史上的著作翻译,原著作者的板材盖要翻了!

使用体验金需要还吗,盖饭娱乐,动图内容供应者,为亿万网友创造乐趣。

古今中外,因为语言障碍、文化背景……的不同,总是闹出不少搞笑的事情,今天就带大家来看看,在中外名著的翻译上,都出现过哪些气死作者的“神翻译”!!!

首先来看外国友方给《西游记》的神翻译— —monkey / the monkey king(猴王),这个还算好的,更有甚者— —journey to the west(去西方旅游)……吴承恩老师表示:看你们如此未开化,去西方旅游怕是有去无回啊……

《三国演义》翻译为《三个国王的罗曼史》,就有些含糊不清了,这看起来像是桃园三结义,罗曼史???不对吧~他们打的很凶的!

《水浒传》— —《四海之内皆兄弟》这个我还是比较认可的,什么《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》这个,怎么感觉像是《白雪公主与七个小矮人》的套路……还有《沼泽地里的逃犯》和《强盗与士兵》听起来有种美国大片的感觉。至于《在河边发生的故事》,听起来有点像一部纯爱小说(那可是一堆铁骨铮铮的老爷们儿啊)……

《红楼梦》— —the story of stone《石头记》还有a dream of red mansions/chamber(红色大楼/房间的梦),也都还可以,至少那份缥缈虚无患得患失的感觉还是有的。

我们再来看看中国代表队的情况!《报大仇韩利德杀叔》这本书你听说过吗?如果再补充一句:一千个人眼中就有一千个韩利德,是不是有点方向了?没错就是莎翁的《哈姆雷特》最早版本的中译名!莎翁听了想打人吧!

莎翁的中文名字翻译就更搞笑了,莎士比亚的名字出现很多不同版本的翻译,包括 「舌克斯毕」「沙斯皮耳」 等等。直到1902年,「莎士比亚」 这个译名才正式通过梁启超的《饮冰室诗话》进入大众视野。所以还是得感谢梁大哥给你正名啊!

法国作家维克多·雨果的长篇小说《悲惨世界》,当时译名为《孤星泪》,这样理解起来也能感觉到一股浓浓的伤感,还是很贴切的。

还有很多比如《蛊征》— —《麦克白》、《仙狯》— —《仲夏夜之梦》、《仇金》— —《雅典的泰门》……你还知道哪些更多更有意思的翻译么,来评论下方留言吧!

本文由盖饭娱乐出品,转载请联系bd@17getfun.com,违者必究。

盖饭娱乐,动图内容供应者,为亿万网友创造乐趣。